原曲:
 
 
我們所熟知的布袋戲版本:
 
大家都知道苦海女神龍,是同名布袋戲人物苦海女神龍的代表曲,也先後由布袋戲歌后西卿,與李翊君等人翻唱,後來也有多種版本,翻唱的歌手多到不可勝數,改編的詞則是布袋戲大師黃俊雄所譜下的。苦海女神龍是黃俊雄布袋戲雲州大儒俠的代表之一,她是韃靼國的三公主,原名叫波娜娜,來到中原改名叫苦海女神龍,跟中原領袖史艷文有過一段感情,甚至兩人有女兒,鷹女史菁菁。
 
不過在版權問題下,就沒有出現了。
 
只要苦海女神龍一出場就會播放著專屬演唱的主題曲,可謂是打響了名號,但沒有經歷那個萬人空巷的年代,還真是有點惋惜,只能聽長輩述說當年的風情,雖然對於布袋戲很有興趣,但也沒有太多的資料留下來。只知道曾經走紅到被電視台停播,創造了許多經典人物,也用創新的故事模式,讓人沉迷於其中,現在看來似乎不太流行,但在當年很先進,也慶幸的是黃俊雄與西卿也依舊還在,也還能演出。
 
森進一的原曲則是一九六九年發行的單曲中,其中的一首歌曲,也寫下很多記錄,歌曲本身是描寫各種港口進出的人們,包括日本各地的港口,從宮古釜石氣仙沼等等,大致上形容了,這些入港出港的般隻。這些人隨著船隻移動,沒有固定的居所,也沒有固定的感情,也有人在等待著出海的人,是否還會回來,總之就是首別離的歌曲,至於歌曲仔細的意思,可能要讓作者本身來解釋一下了。
 
有意思的是日本原曲是男歌手所演唱,台灣改編版本是則是由女歌手演唱,雖然剛陽與陰柔對比,但無論如何都非常的適合,尤其是當兩種版本都聽過之後,也不得不佩服,這個改編真的擁有獨特的見解。因為森進一的歌聲,像是男子似怨似訴,抱持著一股壓抑的心情,好像有點悲情,又不會太過悽慘,好像經歷了太多次感情上的改變,所以能夠忍受寂寞,卻還是期待著真情的出現,輕恬柔和。
 
苦海女神龍則是一轉屬於男性的溫柔,變成了女性的霸氣,雖然是女子、可是擁有屬於江湖人的不羈,雖然外表看起來很有豪壯的模樣,可是內心深處還是希望得到真情,在走跳江湖武林的過程,不知道是淪落或是吞下一杯又一杯的苦酒。不希望被傳統的觀念所綁住,可是在這個過程中,又偏偏受到環境的影響,無法變得灑脫,只好把這些不快拋之腦後,假裝自己不在意,微笑帶有苦澀的意涵。
 
這兩種版本基本上是使用了同一個編曲,沒有做任何的更動,剛開頭都是濃濃的薩克斯風,為演奏的主題,好像以前的演歌與引用演歌概念的台語歌曲,都會使用薩克斯風為開頭或主要的樂器,甚至只要薩克斯風的演奏,就知道是以前時代的歌曲。再來是演歌的基本合弦,能在很多相同類型的歌曲中聽到,算是一個很共用的地方,就像前面所說的,都擁有濃厚的時代風情,非常的具有代表性。
 
節奏不複雜,歌曲的速度也不快,卻可以好好的了解到全部的情緒,配合歌手的歌唱實力,及日本演歌的獨特滄桑感,表達感情上的發洩,最有意思的是,一種改編曲,卻有不下十種的版本,甚至連知名歌手鄧麗君也有翻唱過。這類的歌曲最著重的就是歌手的歌唱實力與聲音的特色,如果前面條件沒有達到的話,就無法有後續的發展,從港口的離別到苦海女神龍的江湖,無一不是有趣的發展。
 
太太我喜歡妳啊。
 
 
 
arrow
arrow
    文章標籤
    苦海女神龍 港町ブルース
    全站熱搜

    任孤行 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()